Textos latinos traducidos



01.-Un sueño profético

Olim cuidam militi in somnio apparuit ouum ingens quod de lecto pendebat. Postridie mane miles uolebat sensum huius somnii cognoscere; itaque exposuit Theseo, interpreti praeclaro, id quod uiderat. Theseus statim ei respondit thesaurum sub lecto defossum esse. Tum ille domum nulla mora regressus est et, eo loco terra effossa, ibi multum aurum inuenit argento circumdatum. Vt interpreti gratias ageret, dedit ei partem argenti; hic tamen tali praemio non contentus erat, ergo militi dixit: “Cur non mihi uitelli quoque partem misisti?”.

En otro tiempo, a cierto soldado se le apareció en sueños un enorme huevo que colgaba encima del lecho. A la mañana siguiente, el soldado quería saber el significado de este sueño; así pues, contó a Teseo, intérprete famoso, lo que había visto. Al instante, Teseo le respondió que un tesoro había sido enterrado debajo del lecho. Entonces regresó a casa inmediatamente y, extrayendo la tierra del lugar indicado, encontró allí abundante oro, rodeado de dinero. En cuanto hubo dado las gracias al intérprete, le dió parte del dinero; sin embargo, éste no estaba contento con tal recompensa, así que dijo al soldado: “¿Por qué no me enviaste también parte de la yema?”
(¿Cicerón, De la adivinación, L-II, LXV?)

NOTAS:
-intérprete de sueños: oneiropólos
-la yema: se refiere al oro, por la analogía del color
-“miles” podría traducirse también por caballero, oficial,...
-“había sido enterrado” podría traducirse también “estaba enterrado”, pero el uso de los tiempos verbales, alternando formas simples con compuestas, me ha decidido a traducirlo así.
 



02.-Los dos mulos

Duo muli iter faciebant. Vnus multam pecuniam portabat atque superbus erat quod dominus ei pecuniam dederat; itaque caput altum tenebat. Alter, frumentum ferens, caput demittebat et tarde ambulabat. “Cupio pecuniam portare, non frumentum”, dixit. “Cur dominus pecuniam mihi non dedit? Miser sum”. Vbi muli ad flumen ueniebant, latrones qui sub ponte latebant ad eos cucurrerunt. Primum mulum gladio necauerunt pecuniamque ceperunt, sed secundum mulum saluum atque incolumem dimiserunt. Tunc inquit secundus mulus: “Iam laetus sum. Paupertas est tutior quam opes!”.

Dos mulos hacían su camino. Uno transportaba mucho dinero y estaba orgulloso de que el amo le había confiado sus riquezas; así pues, iba con la cabeza bien alta. El otro, cargado de trigo, iba con la cabeza baja y caminaba lentamente. “Deseo llevar el dinero, no el trigo”, dijo. “¿Por qué el amo no me confió el dinero? Soy infeliz”. Cuando los mulos llegaban al río, unos ladrones que se escondían bajo el puente corrieron hacia ellos. Al primer mulo lo mataron a cuchillo y cogieron el dinero, pero al segundo mulo lo dejaron sano y salvo. Entonces dijo el segundo mulo: “¡Ahora estoy contento! ¡La pobreza es más segura que la riqueza!
(¿Fábula de “Los dos mulos”, La Fontaine? ¿Fábula II-7 de Gayo Julio Fedro?)


03.-El niño y el lobo

Puer mendax, cum oues pasceret, saepe alios ludificari solebat. Quadam die per iocum ingentem clamorem sustulit: “Ferte auxilium, lupus adest”. Statim rustici accurrunt, sed a puero immerito deridentur. Postero die clamauit similiter rursusque rusticos decepit. Sed paulo post lupus uere adest atque in gregem irrumpit. Tum demum puer clamauit tertium: “Ferte auxilium, lupus adest” sed nemo ei auxilio uenit, nam rustici putabant se rursus a puero decipi. Ita lupus, cum in gregem irrupisset, magnam ouium stragem edidit.

Un niño mentiroso, apacentando las ovejas, acostumbraba engañar a los demás con frecuencia. Algún día, por diversión, con gran alboroto gritó: “Auxiliadme, el lobo está aquí”. Al instante acuden los campesinos, pero son inmerecidamente burlados por el niño. Al día siguiente llamó de la misma manera y de nuevo engañó a los campesinos. Pero poco después el lobo aparece realmente y se precipita contra el rebaño. Sólo entonces el niño gritó por tercera vez: “Auxiliadme, el lobo está aquí” pero nadie vino en su ayuda, pues los campesinos pensaban que de nuevo eran engañados por el niño. Así, el lobo, precipitándose contra el rebaño, hizo una matanza de ovejas.
(¿Esopo, fábula 46?)
 


04.-Augusto, ¿Res Gestae?

Ad Augustum missae sunt saepe ex India plurimae regum legationes quae numquam ante id tempus apud Romanorum ducem uisae erant. Augustus, legibus nouis promulgatis, multa exempla maiorum, ex suo saeculo iam exolescentia, reduxit et ipse quoque exempla imitatione digna posteris tradidit.


Desde la India se enviaron a menudo a Augusto numerosas embajadas de reyes, las cuales nunca antes de este momento habían sido vistas en presencia de ningún caudillo romano. Augusto, promulgadas nuevas leyes, restauró muchas costumbres de los antepasados, que ya se estaban perdiendo en su época, y también dejó a la posteridad ejemplos dignos de imitación.
 


05.-Julio César, La Guerra de las Galias, Libro VII, párrafo XIII

Caesar ex castris equitatum educi iubet atque proelium equestre committit: laborantibus iam suis, Germanos equites circiter quadringentos summittit, quos ab initio habere secum instituerat. Eorum impetum Galli sustinere non potuerunt atque, in fugam coniecti, multis suorum amissis, se ad agmen receperunt.

César manda que salga la caballeria del campamento, y empieza el combate a caballo: estando los suyos en apuros, envía unos cuatrocientos jinetes Germanos, los cuales tenía consigo desde el inicio. Los Galos no pudieron sostener su ímpetu y, dados a la fuga, perdidos muchos de ellos, se retiraron a su formación.
 


06.-Augusto, ¿Res Gestae?

Augustus, rebus in prouinciis prospere gestis, Romam rediit. Tunc senatus aram Pacis Augustae ei consecrauit, in qua magistratus uirginesque Vestales inde anniuersarium sacrificium fecerunt. Postea refectionem basilicae, quae inter aedem Castoris et aedem Saturni fuit, consumptae incendio, ampliato eius solo, incohauit.


Augusto, acabados prósperamente los asuntos provinciales, volvió a Roma. Entonces el Senado le consagró el altar de la paz de Augusto, en el que desde entonces los magistrados y las vírgenes vestales ofrecieron un sacrificio anual. Posteriormente, una vez ampliado el terreno, inició la restauración de la basílica que estuvo situada entre el templo de Castor y el templo de Saturno, y que había sido destruida por un incendio.
 


07.-Julio César, La Guerra de las Galias, Libro VI, párrafo XXI

Germani multum ab hac consuetudine differunt, nam neque habent druides, qui rebus diuinis praesint, neque sacrificiis student. Deos credunt eos solos quos cernunt et a quibus iuuantur: Solem et Vulcanum et Lunam. Vita omnis in uenationibus atque in studiis rei militaris consistit.


Los Germanos se apartan mucho de esta costumbre, pues ni tienen druidas que estén a cargo de los asuntos divinos ni se dedican a los sacrificios. Consideran dioses sólo aquellos que ven y por los que son ayudados: el Sol, el Fuego y la Luna. Toda su vida consiste en cacerías y en la práctica de lo militar.
 


08.-Tito Livio, Ab Urbe Condita, Liber XXV, 9

Postquam Tarentum ire constituit, decem milibus peditum atque equitum, quos in expeditionem uelocitate corporum ac leuitate armorum aptissimos esse ratus est, electis, quarta uigilia noctis signa mouit, praemissisque octoginta fere Numidis equitibus praecepit ut discurrerent circa uias perlustrarentque omnia oculis.

Después que decidió ir a Tarento, una vez escogidos dos millares de soldados de infantería y de caballería, aquellos que, por la velocidad de sus cuerpos y la ligereza de sus armas, consideró que eran más aptos para la expedición, en la cuarta guardia nocturna ondeó las enseñas, y, enviados por delante casi ochenta jinetes númidas, les dió la orden de que recorriesen los caminos de un lado a otro y que registrasen todo visualmente.
 


09.-Cicerón, Brutus, XCI, 314-315

Cum in causis biennium uersatus essem et iam in foro meum nomen celebratum esset, Roma profectus sum. Cum uenissem Athenas, sex menses cum Antiocho, nobilissimo philosopho, mansi atque studium philosophiae a prima adulescentia cultum hoc summo auctore et doctore renouaui.

Tras haberme dedicado dos años a las causas judiciales y que mi nombre ya fuese celebrado en el Foro, marché de Roma. Al llegar a Atenas, permanecí seis meses con Antíoco, nobilísimo filósofo, y, con este excelente autor y doctor, reanudé el estudio de la filosofía, llevado a cabo desde mi juventud.



10.-Sancti Thomae de Aquino, Summa Theologiae, Secunda pars secundae partis, Quaestio 117, art. 6, arg. 1


Videtur quod liberalitas sit maxima uirtutum. Omnis enim uirtus hominis est quaedam similitudo diuinae bonitatis. Sed per liberalitatem homo maxime assimilatur Deo, qui dat omnibus affluenter et non improperat.

Parece que la liberalidad sea la mayor de las virtudes. Todas ellas son en el hombre como una semejanza de la bondad divina. Pero es la liberalidad la que hace al hombre más parecido a Dios, que da a todos sin medida y sin interés.